Hispanoamerica

ENLACES A CHAT Y FORO

Poesía Náhuatl  Vosotros lo sabéis tanto como yo.Una sola vez pasa nuestra vida. En un día nos vamos, en una noche somos del reino de los muertos. Ay, aquí solamente hemos venido a conocernos, solamente tenemos en préstamo la tierra. Vivamos así en paz, vivamos en concordia.  Venid y ya gocemos: vengan a hacerlo esos mismos que andan airados, ya se refrenen sus iras aquí. ¡Que se viviera siempre, que nunca se muriera: hasta el fin nos hostigan, nos acechan aquí, hasta el fin son desdichados, y que sigan sufriendo: ¡que se viviera siempre, que nunca se muriera!  Grandemente quiero, deseo la Hermandad, la Nobleza, la Corporación: yo ando constantemente cantando.              Ya vine, amigos míos:con collares ciño; doy plumas de tzinitzcan,con plumas de guacamaya rodeo, con oro matizo, con trepidantes plumas de quetzal entrelazo la Hermandad: rodeo con cantos la Comunidad.  La introduciré al palacio y ahí ya todos, todos hasta que nos hayamos ido a la Región de los Muertos: en esta forma hemos venido a tenernos prestados unos a otros.  Cantares mexicanos, f. 25, 26r, 49r, 23v (Garibay, Poesía náhuatl II).Cantares mexicanos, f. 2r (Garibay, Poesía náhuatl l, p. 6). Amos Segala. Literatura Náhuatl, Fuentes, identidades, representaciones. Página 184. Grijalbo México 1990. Para escuchar Poesía en Náhuatl y su traducción al español: http://www.palabravirtual.com Edwin Rodriguez Paz Poesía Náhuatl  Vosotros lo sabéis tanto como yo.Una sola vez pasa nuestra vida. En un día nos vamos, en una noche somos del reino de los muertos. Ay, aquí solamente hemos venido a conocernos, solamente tenemos en préstamo la tierra. Vivamos así en paz, vivamos en concordia.  Venid y ya gocemos: vengan a hacerlo esos mismos que andan airados, ya se refrenen sus iras aquí. ¡Que se viviera siempre, que nunca se muriera: hasta el fin nos hostigan, nos acechan aquí, hasta el fin son desdichados, y que sigan sufriendo: ¡que se viviera siempre, que nunca se muriera!  Grandemente quiero, deseo la Hermandad, la Nobleza, la Corporación: yo ando constantemente cantando.              Ya vine, amigos míos:con collares ciño; doy plumas de tzinitzcan,con plumas de guacamaya rodeo, con oro matizo, con trepidantes plumas de quetzal entrelazo la Hermandad: rodeo con cantos la Comunidad.  La introduciré al palacio y ahí ya todos, todos hasta que nos hayamos ido a la Región de los Muertos: en esta forma hemos venido a tenernos prestados unos a otros.  Cantares mexicanos, f. 25, 26r, 49r, 23v (Garibay, Poesía náhuatl II).Cantares mexicanos, f. 2r (Garibay, Poesía náhuatl l, p. 6). Amos Segala. Literatura Náhuatl, Fuentes, identidades, representaciones. Página 184. Grijalbo México 1990. Para escuchar Poesía en Náhuatl y su traducción al español: http://www.palabravirtual.com Edwin Rodriguez Paz 

 

Anuncios

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s